來淺聊一下翻譯工作~

開始接觸這個工作是還在留學的時候,雖然當時因為大多數日本公司的需求還是以簡體字居多。 

不過這行除了日文能力外,真的是得靠一點幸運跟人脈。

第一次接到的案子是幫朋友公司翻譯關於隱形眼鏡內容介紹與跟給媒體的消息稿。

當然朋友給的薪資會比較阿薩力一點。

後來也曾在雜誌社裡幫忙做翻譯事務。

然後沒想到自己之後也踏入雜誌編輯一職,雖然說是編輯,但是大部分時間是在進行翻譯。

工作內容就是把類似vivi  mina的雜誌翻成中文。  通常這些出版社是外包給別人做。

我的公司比較特別,就是把你找來當日文編輯,一人扛下所有翻譯與 日本窗口聯繫的工作。

偶爾得替其他服裝編輯,美容編輯等解答他們所參考的日本雜誌上的疑難雜症。笑

一開始身為菜鳥的我根本無法翻完所有內容,所以常常假日一個人跑來加班。

尤其是流行時尚這塊,每天都有新的單字出現,是那種不見得你問日本人他一定答的出來的東西。

查字典也是無解,所以只能靠自己自創中文新單字。或是直接寫上日文漢字。

這大概就是為什麼「洗練感」  「唐揚」  等根本不是中文的東西現在已經置身在我們生活中

雖然說是流行雜誌,但也不是整本都是介紹化妝品跟服裝,還有星座,食譜,減肥等包羅萬象的內容。  

這工作的好處就是可以接觸很多新事物,有時甚至可以比別人早得到第一手消息。

 

當然公司也不會這樣把你榨乾,還是可以在沒餘力時請外包幫忙。   接案子的通常都是以翻成中文後的字數計算

現在台灣一般行情大概是一個字0.2~1塊。  中翻日的話會再高一點(不包括以翻譯為正職的專業人士)不要小看這個差距。  如果翻了一千個字,0.2可以拿到兩百塊    1塊可以拿到一千塊......

為什麼會有這麼大的差距呢?真的是看遇到的公司摳或不摳

外包的人有些甚至是大學或研究所專功日文的,所以說錢真的很難賺阿。。。。。

不過因為翻譯的經驗隨著正職工作累積,所以接相關案子的機會無形中就慢慢變多。翻譯真的是一個需要極大耐力與體力的工作,而且要很準時交稿,有時間觀念!!

曾經有出版社找我翻譯整本日文書籍。雖然我對內容超有興趣,可是當時覺得自己還沒完全適應公司,可能還無法兼固勝任就拒絕了。

後來書籍出版後,邀請我寫了推薦序。   真的很感謝他們給我這個機會!!!(泣)

 

有時候也會接到日本客戶的案子,我遇到的算法則是以原文日文的字數去算。哇~~~是不是有一種賺到的感覺。笑

因為日文原文通常會比翻成中文後還要多字。 一般行情是五塊日幣起跳。(不包括以翻譯為正職的專業人士)

但是我還是覺得翻譯還是當兼差就好,很適合結婚後可以在家又想有收入的人。     因為我坐不住阿~~~哈

就算突然說「那本書是我翻的噢!」如果不是超級暢銷書的話,我想很少很少有人會特別去注意到譯者是誰八。。

所以我深深感謝那些將日文書籍翻成中文的專業人士,因為他們的努力,很難被看到。但是沒有他們,卻是萬萬不行!!!

 

翻譯工作洽詢   filmmiho47@gmail.com         

經歷:日系時尚居家雜誌日文編輯

         日本廣告代理商企劃

         現為日本旅遊線上雜誌編輯,從事六年(現居日本)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    MIHOミホ 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()