來淺聊一下翻譯工作~

開始接觸這個工作是還在留學的時候,雖然當時因為大多數日本公司的需求還是以簡體字居多。 

不過這行除了日文能力外,真的是得靠一點幸運跟人脈。

第一次接到的案子是幫朋友公司翻譯關於隱形眼鏡內容介紹與跟給媒體的消息稿。

當然朋友給的薪資會比較阿薩力一點。

後來也曾在雜誌社裡幫忙做翻譯事務。

然後沒想到自己之後也踏入雜誌編輯一職,雖然說是編輯,但是大部分時間是在進行翻譯。

工作內容就是把類似vivi  mina的雜誌翻成中文。  通常這些出版社是外包給別人做。

我的公司比較特別,就是把你找來當日文編輯,一人扛下所有翻譯與 日本窗口聯繫的工作。

偶爾得替其他服裝編輯,美容編輯等解答他們所參考的日本雜誌上的疑難雜症。笑

一開始身為菜鳥的我根本無法翻完所有內容,所以常常假日一個人跑來加班。

尤其是流行時尚這塊,每天都有新的單字出現,是那種不見得你問日本人他一定答的出來的東西。

查字典也是無解,所以只能靠自己自創中文新單字。或是直接寫上日文漢字。

這大概就是為什麼「洗練感」  「唐揚」  等根本不是中文的東西現在已經置身在我們生活中

雖然說是流行雜誌,但也不是整本都是介紹化妝品跟服裝,還有星座,食譜,減肥等包羅萬象的內容。1921229_10201712317634486_1563522289_o  

這工作的好處就是可以接觸很多新事物,有時甚至可以比別人早得到第一手消息。

 

當然公司也不會這樣把你榨乾,還是可以在沒餘力時請外包幫忙。   接案子的通常都是以翻成中文後的字數計算

現在台灣一般行情大概是一個字0.2~1塊。  中翻日的話會再高一點(不包括以翻譯為正職的專業人士)不要小看這個差距。  如果翻了一千個字,0.2可以拿到兩百塊    1塊可以拿到一千塊......

為什麼會有這麼大的差距呢?真的是看遇到的公司摳或不摳

外包的人有些甚至是大學或研究所專功日文的,所以說錢真的很難賺阿。。。。。

不過因為翻譯的經驗隨著正職工作累積,所以接相關案子的機會無形中就慢慢變多。翻譯真的是一個需要極大耐力與體力的工作,而且要很準時交稿,有時間觀念!!

曾經有出版社找我翻譯整本日文書籍。雖然我對內容超有興趣,可是當時覺得自己還沒完全適應公司,可能還無法兼固勝任就拒絕了。

後來書籍出版後,邀請我寫了推薦序。   真的很感謝他們給我這個機會!!!(泣)

 

有時候也會接到日本客戶的案子,我遇到的算法則是以原文日文的字數去算。哇~~~是不是有一種賺到的感覺。笑

因為日文原文通常會比翻成中文後還要多字。 一般行情是五塊日幣起跳。(不包括以翻譯為正職的專業人士)

但是我還是覺得翻譯還是當兼差就好,很適合結婚後可以在家又想有收入的人。     因為我坐不住阿~~~哈

就算突然說「那本書是我翻的噢!」如果不是超級暢銷書的話,我想很少很少有人會特別去注意到譯者是誰八。。

所以我深深感謝那些將日文書籍翻成中文的專業人士,因為他們的努力,很難被看到。但是沒有他們,卻是萬萬不行!!!

 

翻譯工作洽詢   vov1232001@yahoo.com.tw          信件翻譯   書籍翻譯    網站翻譯    等   公司案件或個人案件皆可

翻譯經歷'       日系雜誌日文編輯翻譯任職 一年

                   日本旅遊雜誌翻譯 wattention

                   日本網站翻譯 東京一番街官網

                  代購賣家的日本窗口信件翻譯等

                  現為在日本工作的上班族   廣告企劃

 

 

 

創作者介紹

不思議な東京日記

MIHOミホ 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()


留言列表 (9)

發表留言
  • 露葉つゆは
  • 好棒!我也想做這種翻譯的工作><
  • Jung Jia Ru
  • 真的!!因為有他們的翻譯而造福了很多學習日文的人!
    替雜誌翻譯能得到第一資訊的好處很吸引人(尤其是女生 哈
    所以翻譯是整天悶在家的工作嗎??
  • 稀飯
  • 好厲害 翻譯耶!
    真希望趕快把日文學好
    來試試看... (*´艸`*)
  • hsinchumom
  • 您好, 我拜讀了您為其寫書序的
    "台灣人來了:日本人眼中,你一定會愛上台灣的N個理由"
    作者為酒井亨先生.

    http://www.books.com.tw/products/0010593720
    看完了此這書, 真的是覺得作者對台灣有極大的偏見,
    以非常誇張偏激的文字, 不實的描述台灣人.
    並且以非常大日本主義的傲慢語氣頻頻加註,
    說台灣非常仰慕日本一切的, 並且日本是全世界最先進, 最認真的國家.

    書的內容, 其中印印象最深的幾點有:
    1. 你能給台灣女人最高的稱讚就是 "妳長得好像日本人".
    2. 台灣男人都是馱獸, 台灣女人都是厲害的狠角色.
    3. 台灣人都很希望自己是日本人.
    4. 台灣人都很親日, 原因是尊崇日據時期, 日本是台灣的"前主國" 的關係.
    5. 台灣對日本311震災捐款的踴躍, 是因為台灣人太仰慕/喜歡日本人
    (並不是, 看台灣對四川震災的捐款就知道. 台灣人只是熱心熱情, 不是哈日到沉迷!!!)

    除了對於書本的內容感到驚異,
    我更是對翻譯者(抹茶糰子), 及書序感到不解.
    身為台灣人/半台灣人, 竟可以對這種內容偏頗不實的書,
    願意進行翻譯, 或為它寫序?!

    日本是有很多優點, 無庸置疑,
    台灣的生活文化也的確是比較樂天派, 不嚴謹(跟日本比較的話)完全沒錯.
    但我們自己有自己的強處, 自己的獨到之處,
    不需要跟任何其他國家時時比較, 或低聲下氣.

    酒井先生的書凸顯了台灣人能拿來做省思, 加以改進的幾項重點.
    不過台灣人絕不會希望自己是日本人,
    更不會感到被稱作”妳好像日本人”而高興,
    台灣男人也沒有被當作馱獸,
    台灣的企業中更沒有員工”不能被主管罵”!

    看完此書我深深感到被不實的侮辱.
    如果有跟酒井先生聯絡的方式, 如果他看得懂中文,
    我一定會請他去看大家對他的書評的.

    書序中, 您最後寫了 “大家放心, 我還是站在台灣人這一邊的”
    但 “站在哪一邊” 並不是重點 ,
    作者偏頗且誇大的不實描述台灣才是重點.
    對不起, 我無冒犯之意, 我不知道您是台灣人, 還是--?
    我本身也兼職翻譯工作, 替工研院及經濟部定期翻譯新聞搞, 及宣傳影便內容(中翻英)
    我覺得如果我拿到的是一篇”不實的”辱罵台灣的文, 我鐵定會拒翻.
    再次強調我沒有任何不敬之意! 只是不解.
    我也明白酒井先生不代表所有的日本人.
    若文辭中有得罪之處, 誠懇地請您原諒.

  • 瑠璃の赤目
  • (^_^) 工作果然還是有興趣的好,
    像我目前所從事的工作是品管部,
    檢查車輛問題是否有誤品或故障品這類的情況,
    也包含了漏水、動態試驗等等,
    雖然每一天都在重複同樣的工作性質,
    但是對於工作本身還是有許多熱誠,
    而且本身也是對於技術實作性領域這方面很有興趣,
    想必許多工程上只要是有挑戰性的,
    我都很樂意去嘗試去做,
    雖然一開始都不是很熟悉,
    但是時間久了自然而然就會越做越順手這就是努力的成果,
    才不會去想說這麼累找麻煩幹嗎這樣的想法,
    畢竟從小到大我時常會思考,了解到自己是多麼的懦弱,
    也因為這樣所以不知不覺從什麼時候開始變的有想要自我獨立變強的想法,
    雖然這樣講不過對於自己還是沒甚麼自信這點滿難改變的,
    所以樂觀一點反而是我代替自信的方式,
    也為了自己的目標而努力,
    達成去日本的夢想學日文。(^_^)
  • 加油喔!! 你的留言讓我感受到你是一位對工作相當認真且有熱誠的人。
    這樣的人不論在哪裡或從事什麼行業絕對會成功的^^

    MIHOミホ 於 2014/09/06 12:20 回覆

  • ee110089
  • 我也想找翻譯的兼差來作,但是104的外包網都要付費,不曉得有沒有免費的平台可以嘗試
  • 你可以去PTT的翻譯版找找看喔

    MIHOミホ 於 2015/05/22 09:08 回覆

  • 真っ白
  • 妳現在在做什麼樣的工作啊?
找更多相關文章與討論